1 00:00:17,700 --> 00:00:19,220 Live Text Access. 2 00:00:19,650 --> 00:00:22,620 Training for real time intralingual subtitlers. 3 00:00:24,830 --> 00:00:27,140 Unit 5. Respeaking. 4 00:00:27,770 --> 00:00:30,970 Element 1. Psycho-cognitive skills. 5 00:00:33,540 --> 00:00:37,430 Remember full sentences while lagging behind. 6 00:00:37,930 --> 00:00:41,560 Created by SSML and Velotype. 7 00:00:44,900 --> 00:00:47,740 On completion of this training sequence, 8 00:00:47,840 --> 00:00:52,490 you will be able to repeat or reformulate the source text 9 00:00:52,560 --> 00:00:53,840 while listening to it, 10 00:00:53,810 --> 00:00:57,070 remember full sentences while lagging behind, 11 00:00:57,530 --> 00:01:00,700 activate exit strategies while respeaking 12 00:01:00,770 --> 00:01:03,310 if you realize the speaker is challenging. 13 00:01:06,350 --> 00:01:09,050 This is the agenda of this presentation. 14 00:01:09,810 --> 00:01:12,780 I will first recall the skills of the respeaker. 15 00:01:13,570 --> 00:01:16,280 Then, I will concentrate on the memory system, 16 00:01:16,610 --> 00:01:20,830 which is at the basis of respeaking and simultaneous interpreting, 17 00:01:21,230 --> 00:01:24,960 a mental activity very close to real time subtitling. 18 00:01:25,880 --> 00:01:30,570 I will finally focus on the inferencing and memorizing strategies, 19 00:01:30,960 --> 00:01:34,430 that you will be requested to practice along the course 20 00:01:34,820 --> 00:01:38,520 to develop, reinforce and finally maintain this skill 21 00:01:38,590 --> 00:01:44,060 in two different contexts: verbatim and sensatim subtitling. 22 00:01:46,840 --> 00:01:49,350 Section 1 – The challenging speaker. 23 00:01:51,390 --> 00:01:52,510 As you have seen, 24 00:01:52,580 --> 00:01:56,280 a respeaker has to do many things at the same time. 25 00:01:56,970 --> 00:02:02,080 In Element 1, LO1, we have dealt with Psycho-cognitive skills, 26 00:02:02,450 --> 00:02:05,910 meaning all those skills related to being able 27 00:02:05,980 --> 00:02:08,160 to listen and speak at the same time, 28 00:02:08,650 --> 00:02:12,740 which is the first set of skills a respeaker has to possess. 29 00:02:13,340 --> 00:02:14,340 In particular, 30 00:02:14,490 --> 00:02:18,120 for a respeaker to be able and become a professional in the field, 31 00:02:18,650 --> 00:02:22,480 he or she has also to train a good short-term memory 32 00:02:22,840 --> 00:02:26,870 to be able and process as many concepts as possible, 33 00:02:27,260 --> 00:02:30,500 and to apply exit strategies or solutions 34 00:02:30,560 --> 00:02:34,680 to any problem one may encounter in the subtitling process. 35 00:02:35,810 --> 00:02:38,710 While you can only develop these competences 36 00:02:38,780 --> 00:02:42,340 by the time and thanks to ad hoc exercises, 37 00:02:42,770 --> 00:02:47,260 you may be interested in knowing how memory and short-term memory work. 38 00:02:48,020 --> 00:02:50,860 Before, it is important to recall. 39 00:02:51,350 --> 00:02:55,080 That is what we are going to see in the next section. 40 00:02:57,660 --> 00:02:59,670 In this Element, Element 2, 41 00:03:00,130 --> 00:03:03,040 we will deal with memory and the memory system. 42 00:03:04,750 --> 00:03:06,800 Section 2 – Memory. 43 00:03:11,060 --> 00:03:12,060 As we know, 44 00:03:12,260 --> 00:03:14,870 in any multitasking process which involves 45 00:03:14,940 --> 00:03:17,010 doing two things at the same time, 46 00:03:17,640 --> 00:03:20,880 two main types of strategies are involved in respeaking: 47 00:03:21,570 --> 00:03:22,860 The first is understanding, 48 00:03:22,920 --> 00:03:25,400 aimed at comprehending the source text. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,050 The second is respeaking, 50 00:03:27,380 --> 00:03:30,840 aimed at making the most out of understanding 51 00:03:30,910 --> 00:03:32,430 under stressful conditions 52 00:03:32,490 --> 00:03:36,020 and with a reduced processing capacity than usual. 53 00:03:37,540 --> 00:03:39,290 In this, memory is crucial. 54 00:03:40,180 --> 00:03:43,580 But what is memory and how does its system work? 55 00:03:44,840 --> 00:03:47,340 Memory is commonly described as a system 56 00:03:47,410 --> 00:03:49,980 for simultaneous storage and processing. 57 00:03:50,540 --> 00:03:54,500 Several studies have attempted to investigate this aspect 58 00:03:54,640 --> 00:03:57,410 belonging to interpreter’s and respeaker’s ability. 59 00:03:59,220 --> 00:04:02,920 While several different models of memory have been proposed, 60 00:04:03,410 --> 00:04:06,450 the stage model of memory is often used 61 00:04:06,550 --> 00:04:10,050 to explain the basic structure and function of memory. 62 00:04:11,090 --> 00:04:12,090 Initially, 63 00:04:12,160 --> 00:04:18,160 proposed in 1968 by Richard Atkinson and Richard Shiffrin, 64 00:04:18,730 --> 00:04:22,980 this theory outlines three separate stages of memory: 65 00:04:23,450 --> 00:04:27,770 sensory memory, short-term memory and long-term memory. 66 00:04:28,890 --> 00:04:32,290 Sensory memory is the earliest stage of memory. 67 00:04:32,850 --> 00:04:34,140 During this stage, 68 00:04:34,340 --> 00:04:37,800 sensory information from the environment is stored 69 00:04:37,900 --> 00:04:40,140 for a very brief period of time, 70 00:04:40,610 --> 00:04:45,160 generally for no longer than a half-second for visual information 71 00:04:45,520 --> 00:04:48,920 and 3 or 4 seconds for auditory information. 72 00:04:49,710 --> 00:04:53,510 We attend to only certain aspects of this sensory memory, 73 00:04:54,170 --> 00:04:58,330 allowing some of this information to pass into the next stage: 74 00:04:58,720 --> 00:04:59,940 short-term memory. 75 00:05:01,560 --> 00:05:07,010 Short-term memory stores information for approximately 20-30 seconds. 76 00:05:07,600 --> 00:05:09,980 It is also known as Working Memory, 77 00:05:10,340 --> 00:05:13,210 which refers to the processes that are used 78 00:05:13,280 --> 00:05:17,600 to temporarily store, organize and manipulate information. 79 00:05:18,320 --> 00:05:23,240 In the next slide, we will focus on STM as a crucial system 80 00:05:23,670 --> 00:05:26,810 for the simultaneous interpreter and for the respeaker. 81 00:05:28,030 --> 00:05:32,420 Long-term memory refers to the continuing storage of information. 82 00:05:33,040 --> 00:05:37,130 This information is largely outside of our awareness 83 00:05:37,500 --> 00:05:41,660 but can be called into working memory to be used when needed. 84 00:05:44,920 --> 00:05:48,920 Working memory is key in interpreting and respeaking, 85 00:05:49,280 --> 00:05:53,440 due to the operation of several factors including: 86 00:05:53,600 --> 00:05:57,660 the time interval between the moment the original speech is heard 87 00:05:58,120 --> 00:06:01,650 and the moment its processing for comprehension is finished; 88 00:06:02,640 --> 00:06:04,290 the time interval between 89 00:06:04,360 --> 00:06:08,780 the moment the message to be respoken or interpreted is determined 90 00:06:09,080 --> 00:06:11,260 and the completion of its formulation; 91 00:06:11,850 --> 00:06:16,040 tactical moves which are used, for instance, 92 00:06:16,340 --> 00:06:20,430 if a speech segment is unclear to the interpreter or respeaker 93 00:06:20,730 --> 00:06:23,990 because of bad sound quality, a strong accent, 94 00:06:24,260 --> 00:06:28,280 unclear logic or errors in the source text itself. 95 00:06:30,400 --> 00:06:31,420 We will now see 96 00:06:31,490 --> 00:06:34,090 how the working memory system is structured. 97 00:06:34,160 --> 00:06:37,560 I will refer to the model put forward 98 00:06:37,660 --> 00:06:40,920 by Baddeley & Hitch in 1974. 99 00:06:42,140 --> 00:06:43,230 Initially, 100 00:06:43,330 --> 00:06:46,070 Baddeley and Hitch conceptualized a system 101 00:06:46,140 --> 00:06:49,540 involving three main components of WM. 102 00:06:50,490 --> 00:06:55,110 This model included an attentional system known as the central executive, 103 00:06:55,610 --> 00:07:00,030 which is responsible for controlling and coordinating the flow of information 104 00:07:00,130 --> 00:07:02,510 from the two subordinate systems. 105 00:07:02,900 --> 00:07:05,150 These systems are the visuo-spatial scratch pad 106 00:07:05,380 --> 00:07:08,120 which processes visual and spatial information, 107 00:07:08,580 --> 00:07:12,930 and the phonological loop which manages verbal information. 108 00:07:13,820 --> 00:07:18,410 In turn, the phonological loop consists of a phonological store 109 00:07:18,740 --> 00:07:22,400 where information is held for about 2 seconds 110 00:07:22,730 --> 00:07:25,080 before it begins to decay. 111 00:07:25,970 --> 00:07:29,330 The second component is a rehearsal process 112 00:07:29,400 --> 00:07:35,180 that refreshes information in the store via sub-vocal articulation. 113 00:07:36,590 --> 00:07:41,910 The central executive is considered as the most important aspect of WM. 114 00:07:42,530 --> 00:07:48,240 It is a regulatory mechanism that controls information flow in WM, 115 00:07:48,640 --> 00:07:52,430 information retrieval from other memory systems 116 00:07:52,600 --> 00:07:56,460 and information storage and processing in WM. 117 00:07:57,290 --> 00:08:02,570 The model allows for both storage and manipulation of information. 118 00:08:04,280 --> 00:08:08,440 This memory model was revised by Baddeley in 2000 119 00:08:08,870 --> 00:08:11,050 to include an ‘episodic buffer’, 120 00:08:11,380 --> 00:08:14,780 a multidimensional storage and processing component 121 00:08:15,140 --> 00:08:19,530 assumed to provide a temporary store of limited capacity 122 00:08:19,860 --> 00:08:22,860 that is capable of integrating information 123 00:08:23,160 --> 00:08:28,340 from the subsidiary systems with that of LTM. 124 00:08:29,530 --> 00:08:34,870 It is assumed to be important for the chunking of information in STM. 125 00:08:35,570 --> 00:08:39,620 Buddley proposes that the buffer is a mechanism 126 00:08:39,720 --> 00:08:44,540 for recalling the gist of a message rather than verbatim information. 127 00:08:45,630 --> 00:08:48,900 Now, we have said that memory is a system 128 00:08:48,960 --> 00:08:52,660 for simultaneous storage and processing of the discourse. 129 00:08:53,390 --> 00:08:58,070 To help the respeaker or interpreter in his or her understanding 130 00:08:58,400 --> 00:09:00,840 and accurately convey the message, 131 00:09:01,270 --> 00:09:06,120 the WM is crucial in carrying out all the processes 132 00:09:06,450 --> 00:09:09,090 during the respeaking or interpreting task, 133 00:09:09,650 --> 00:09:14,930 as the respeaker or interpreter retains what he or she has just heard, 134 00:09:15,230 --> 00:09:18,040 in order to convey the message to the audience. 135 00:09:19,020 --> 00:09:20,020 About this, 136 00:09:20,250 --> 00:09:24,570 the following slide explains how spoken language is understood, 137 00:09:25,100 --> 00:09:28,860 based on the strategic model of discourse comprehension. 138 00:09:32,990 --> 00:09:35,860 The strategic model of discourse comprehension, 139 00:09:35,920 --> 00:09:39,820 developed by van Dijk and Kintsch in 1983, 140 00:09:40,180 --> 00:09:43,050 explains how spoken language is understood. 141 00:09:43,640 --> 00:09:44,930 By adapting it, 142 00:09:45,160 --> 00:09:46,780 it is possible to claim 143 00:09:46,850 --> 00:09:49,880 that a respeaker understands the source text 144 00:09:50,280 --> 00:09:56,090 by adopting the following strategies: form strategies, content strategies, 145 00:09:56,550 --> 00:10:01,960 textual strategies, procedural strategies and general knowledge strategies. 146 00:10:02,690 --> 00:10:05,890 Form strategies are related to understanding 147 00:10:05,950 --> 00:10:08,630 the words and grammar of the source text 148 00:10:08,690 --> 00:10:10,870 from sounds and grammar elements. 149 00:10:11,760 --> 00:10:16,640 Content strategies capitalise on form strategies 150 00:10:16,710 --> 00:10:18,530 to understand the meaning of a text. 151 00:10:20,140 --> 00:10:23,540 Textual strategies contextualise this content. 152 00:10:24,070 --> 00:10:26,120 Procedural strategies relate 153 00:10:26,180 --> 00:10:29,120 the ongoing comprehension of the source text 154 00:10:29,380 --> 00:10:32,980 to other texts similar to the one which is heard. 155 00:10:33,400 --> 00:10:34,400 Finally, 156 00:10:34,460 --> 00:10:37,860 general knowledge strategies allow to more easily understand 157 00:10:38,030 --> 00:10:42,050 how the source text related to the rest of the world. 158 00:10:46,080 --> 00:10:49,410 After having strategically understood the ST, 159 00:10:49,810 --> 00:10:54,030 the respeaker adopts production strategies to come to the TT. 160 00:10:54,960 --> 00:10:56,180 By adapting the model 161 00:10:56,250 --> 00:11:01,200 proposed by Kohn e Kalina in 1996 for simultaneous interpreting, 162 00:11:01,720 --> 00:11:04,530 it has been said that in respeaking contexts 163 00:11:04,730 --> 00:11:07,040 professionals follow some strategies, 164 00:11:07,430 --> 00:11:09,970 as highlighted in Element 1, LO1. 165 00:11:11,100 --> 00:11:16,010 Within the production strategies an interpreter or respeaker has to master 166 00:11:16,380 --> 00:11:19,710 the following are strongly supported by the memory. 167 00:11:20,530 --> 00:11:21,660 There is inferencing, 168 00:11:21,750 --> 00:11:25,520 whereby the respeaker anticipates linguistic elements. 169 00:11:26,080 --> 00:11:30,600 This means that the interpreter needs to attentively follow the text 170 00:11:30,660 --> 00:11:33,900 if he or she wants to anticipate some element 171 00:11:34,160 --> 00:11:37,790 in order to close the sentence in the shortest time possible. 172 00:11:39,240 --> 00:11:40,300 There is memorising, 173 00:11:40,560 --> 00:11:44,060 whereby the respeaker postpones linguistic material. 174 00:11:44,620 --> 00:11:48,750 This means to retrieve full sentences while laggind behind 175 00:11:49,010 --> 00:11:50,750 because of several reasons. 176 00:11:51,780 --> 00:11:55,480 Then, as we have expalined in Element 1 LO1, 177 00:11:55,880 --> 00:12:00,200 among the production strategies are also editing strategies, 178 00:12:00,330 --> 00:12:04,190 either before going on air or while being on air 179 00:12:04,520 --> 00:12:09,510 either avoiding possible mistakes through synonymy or paraphrase 180 00:12:09,600 --> 00:12:12,870 or by correcting mistakes before thay are aired. 181 00:12:13,550 --> 00:12:14,550 Finally, 182 00:12:14,650 --> 00:12:19,870 exit strategies or 3 Gs are those strategies 183 00:12:19,930 --> 00:12:25,050 which are adopted in extreme conditions to compensate for information loss. 184 00:12:25,710 --> 00:12:29,040 This can be done through generalisation strategies, 185 00:12:29,400 --> 00:12:33,170 whereby the respeaker uses more general synonyms 186 00:12:33,500 --> 00:12:37,160 or repeats previously mentioned content. 187 00:12:38,220 --> 00:12:41,940 Another exit strategy is the gordian knot strategy, 188 00:12:42,410 --> 00:12:44,850 also called cut and knit strategy, 189 00:12:45,310 --> 00:12:48,780 whereby the respeaker omits bits of a sentence 190 00:12:49,110 --> 00:12:50,850 but manages to produce 191 00:12:50,950 --> 00:12:54,020 a grammatically correct and coherent sentence. 192 00:12:55,210 --> 00:12:58,410 The last exit strategy, called Garwood strategy, 193 00:12:58,740 --> 00:13:01,940 is named after my simultaneous interpreting teacher, 194 00:13:02,010 --> 00:13:04,550 who used to repeat this all the time. 195 00:13:07,350 --> 00:13:09,930 Section 3 – Memory Strategies. 196 00:13:14,350 --> 00:13:18,440 In order to deal with the complex process of respeaking as a whole, 197 00:13:18,910 --> 00:13:22,570 a professional has to implement strategic moves realtime, 198 00:13:23,110 --> 00:13:26,940 and memory is paramount while working as a supportive system. 199 00:13:28,030 --> 00:13:31,660 While you can only develop this competence by the time 200 00:13:31,730 --> 00:13:34,700 and thanks to ad hoc exercises, 201 00:13:35,130 --> 00:13:38,760 you may be interested in understanding the rationale behind it, 202 00:13:39,150 --> 00:13:42,750 through some examples of strategies, as a way to develop it. 203 00:13:43,380 --> 00:13:48,290 In particular, we will focus on omissions, compression or condensation 204 00:13:48,430 --> 00:13:50,290 and expansion or addition. 205 00:13:54,860 --> 00:13:58,100 An aspect which can lead the respeaker to omit 206 00:13:58,160 --> 00:14:01,430 a section or a sentence of the source text 207 00:14:01,820 --> 00:14:04,700 depends on how fast the speaker is. 208 00:14:05,520 --> 00:14:10,400 Here is an example of omission taken from the press conference 209 00:14:10,470 --> 00:14:15,060 on the appointment of the city of London for the Olympic Games. 210 00:14:16,070 --> 00:14:18,240 The pace of the speech is very fast. 211 00:14:18,800 --> 00:14:23,720 When one of the members, Dame Tanni Grey Thompson takes the floor, 212 00:14:24,250 --> 00:14:28,040 he starts speaking much too fast, by saying these words: 213 00:14:28,670 --> 00:14:33,190 “I feel very proud to be a British athlete and a Paralympian. 214 00:14:33,850 --> 00:14:38,110 There is not another country in the world with so much attention 215 00:14:38,180 --> 00:14:40,950 to Paralympian athletes as the UK, 216 00:14:41,010 --> 00:14:44,940 both in terms of financial support and of media coverage". 217 00:14:46,190 --> 00:14:50,420 In this case, his way of speaking is too fast. 218 00:14:50,750 --> 00:14:53,520 This is confusing for the respeaker 219 00:14:53,620 --> 00:14:56,690 who cannot retain the whole sentence on his memory, 220 00:14:57,350 --> 00:15:01,900 thus deciding to omit some portions of the source text. 221 00:15:03,820 --> 00:15:04,670 He writes: 222 00:15:06,820 --> 00:15:11,770 "I feel very proud to be a British athlete and a Paralympian. 223 00:15:12,430 --> 00:15:17,280 Both in terms of financial support and of media coverage". 224 00:15:19,790 --> 00:15:20,790 However, 225 00:15:22,590 --> 00:15:26,550 the reader of the subtitles has the impressions 226 00:15:26,780 --> 00:15:28,760 that something is being omitted, 227 00:15:29,090 --> 00:15:33,550 but the logics behind the whole sentence is still maintained. 228 00:15:34,280 --> 00:15:36,190 In this case, 229 00:15:36,290 --> 00:15:40,410 this strategy really helps the respeaker. 230 00:15:41,930 --> 00:15:44,270 Important to say is also the fact 231 00:15:44,340 --> 00:15:47,840 that the question of omission intimately concerns 232 00:15:47,900 --> 00:15:50,780 the question of quality, as well as context. 233 00:15:51,470 --> 00:15:55,260 If an omission is considered unquestionably valid, 234 00:15:55,530 --> 00:15:59,880 then this is surely because “high quality” is not the same thing 235 00:15:59,950 --> 00:16:02,990 as rendering everything in the source text. 236 00:16:03,710 --> 00:16:07,080 In fact, false starts, hesitations, 237 00:16:07,140 --> 00:16:11,000 and unnecessary repetitions are routinely omitted, 238 00:16:11,500 --> 00:16:16,280 basically since such improvements in the quality of discourse are seen 239 00:16:16,350 --> 00:16:19,020 as part of the respeaker’s service function. 240 00:16:21,430 --> 00:16:25,690 The strategy of omission can be divided into two different kind. 241 00:16:26,150 --> 00:16:31,130 Semantic omissions occur when losing some words which are important 242 00:16:31,230 --> 00:16:33,610 for the whole understanding of the discourse, 243 00:16:34,100 --> 00:16:38,990 and that the audience cannot get from the rest of the context. 244 00:16:39,680 --> 00:16:45,590 The non-semantic omissions occur when the respeaker automatically deletes 245 00:16:45,720 --> 00:16:47,440 some parts of the spoken text, 246 00:16:47,600 --> 00:16:52,450 for example: "you see" or "it’s, it’s it’s very interesting…", 247 00:16:52,650 --> 00:16:55,190 where "it's" is repeated many times, 248 00:16:55,750 --> 00:16:57,400 and redundant words. 249 00:16:58,130 --> 00:17:00,110 These cases mainly happen 250 00:17:00,170 --> 00:17:03,280 when the respeaker has to cut something in the speech, 251 00:17:04,990 --> 00:17:08,790 not to overcharge his or her working-memory. 252 00:17:09,940 --> 00:17:10,970 In this cases, 253 00:17:11,030 --> 00:17:15,390 omissions go to the benefit both of the memory load of the respeaker 254 00:17:15,620 --> 00:17:19,250 and to the benefit of the cognitive load of the audience. 255 00:17:20,300 --> 00:17:21,720 Here are some examples. 256 00:17:23,210 --> 00:17:24,210 In example 1, 257 00:17:24,590 --> 00:17:28,920 the source text says: "Thank you, James, for…" etcetera. 258 00:17:29,610 --> 00:17:33,570 The target text says: "Thank you for…" etcetera. 259 00:17:34,360 --> 00:17:37,170 In example 2, source text says: 260 00:17:37,300 --> 00:17:40,370 "We determine, as a council, three priorities". 261 00:17:41,190 --> 00:17:44,990 The target text says: "We determined three priorities". 262 00:17:45,290 --> 00:17:49,250 In this case, omission helps the respeaker 263 00:17:51,260 --> 00:17:54,200 in his or her cognitive load 264 00:17:54,690 --> 00:17:58,160 without losing the meaning of the whole sentence. 265 00:17:59,740 --> 00:18:01,490 Compression is a strategy 266 00:18:01,550 --> 00:18:03,730 that overlaps with omission, in a certain way. 267 00:18:04,690 --> 00:18:08,250 In fact, compression and omission have something in common. 268 00:18:09,440 --> 00:18:10,630 Compression happens 269 00:18:10,700 --> 00:18:14,060 when the original meaning is rendered by the respeaker 270 00:18:14,130 --> 00:18:16,410 in a more general and concise way, 271 00:18:16,970 --> 00:18:19,670 deleting what is repetitive or redundant. 272 00:18:20,420 --> 00:18:25,300 Omission is used when the respeaker omits incomprehensible input, 273 00:18:25,400 --> 00:18:31,080 unnecessarily repetitive, redundant, un-important, or unacceptable utterances. 274 00:18:32,660 --> 00:18:36,260 Therefore, the application of one of them may entail 275 00:18:36,320 --> 00:18:37,710 the employment of the other. 276 00:18:39,580 --> 00:18:40,580 In particular, 277 00:18:40,740 --> 00:18:44,770 condensation strategy facilitates working under time pressure, 278 00:18:45,130 --> 00:18:47,380 while conveying complete information. 279 00:18:48,900 --> 00:18:52,950 It consists in formulating concise and synthetic utterances 280 00:18:53,250 --> 00:18:55,170 and deleting superfluous words. 281 00:18:55,990 --> 00:18:59,880 In the example that follows, the source text reads: 282 00:19:00,580 --> 00:19:04,640 “The setup program results in an update of the registry”. 283 00:19:05,260 --> 00:19:06,780 The target text says: 284 00:19:07,410 --> 00:19:10,540 “The setup program updates the registry”. 285 00:19:11,340 --> 00:19:15,860 In the target text a strong verb is used by the respeaker. 286 00:19:16,380 --> 00:19:17,510 The verb is “to update”, 287 00:19:17,900 --> 00:19:21,990 instead of its nominalized variant in the source text, 288 00:19:22,160 --> 00:19:24,670 that is the “update of the registry”. 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,510 This way of facilitating the sentence 290 00:19:27,800 --> 00:19:31,100 helps the respeaker retain the right information 291 00:19:31,430 --> 00:19:34,860 by relieving the cognitive load on the working memory. 292 00:19:37,010 --> 00:19:39,680 Expansion represents a strategy 293 00:19:39,750 --> 00:19:44,430 in which the respeaker has to trust his or her memory system 294 00:19:44,700 --> 00:19:46,980 in terms of retention of information. 295 00:19:47,600 --> 00:19:52,680 The respeaker adds information or expands the source discourse, 296 00:19:53,010 --> 00:19:56,080 so as to better convey or clarify the message 297 00:19:56,500 --> 00:19:59,760 and avoid unclear information in the target discourse. 298 00:20:00,790 --> 00:20:03,760 As we have already examined in the previous example, 299 00:20:04,020 --> 00:20:08,150 respeakers tend to stick to the source text as much as possible, 300 00:20:08,510 --> 00:20:12,630 and to omit something only in cases of false starts, 301 00:20:12,930 --> 00:20:18,570 hesitations, unnecessary repetitions or prolix and redundant ritual wording. 302 00:20:19,430 --> 00:20:22,170 Also, a respeaker can omit something 303 00:20:22,240 --> 00:20:24,910 when in trouble with the fast pace of the speaker. 304 00:20:25,370 --> 00:20:27,720 In this framework, one could think 305 00:20:27,810 --> 00:20:32,070 that there is no much room for expansions in the respeaking process, 306 00:20:32,730 --> 00:20:35,070 intended as addition of information 307 00:20:35,140 --> 00:20:38,280 or clarification of particularly difficult concepts. 308 00:20:38,940 --> 00:20:42,270 However, expansions sometimes are necessary 309 00:20:42,570 --> 00:20:48,310 in order to retrieve previous information or to clarify not very clear concepts. 310 00:20:49,100 --> 00:20:53,320 Here is an example of expansion at a sentence level. 311 00:20:54,740 --> 00:20:56,190 The source text says: 312 00:20:56,950 --> 00:21:00,910 “Gunmen have settled a ferocious battle with police”. 313 00:21:01,670 --> 00:21:03,450 The target text says: 314 00:21:04,180 --> 00:21:09,230 “Reports say that people have started to fight with the police”. 315 00:21:10,320 --> 00:21:14,610 In this case, not only the respeaker introduces a hedging 316 00:21:14,810 --> 00:21:17,220 which is not present in the original text, 317 00:21:17,640 --> 00:21:21,340 but he also simplifies the lexis of the source text, 318 00:21:21,740 --> 00:21:25,660 without weakening the language at the level of the sentence. 319 00:21:27,930 --> 00:21:28,930 Summary. 320 00:21:30,760 --> 00:21:36,670 In this LO2, we have introduced the main competence of the respeaker, 321 00:21:37,100 --> 00:21:39,410 the psycho-cognitive skill of memory. 322 00:21:40,040 --> 00:21:43,500 In particular, we have dealt with two important aspects, 323 00:21:43,860 --> 00:21:48,020 a theoretical one that is the memory divided into sensory memory, 324 00:21:48,250 --> 00:21:52,050 long-term memory and short-term memory or working memory, 325 00:21:52,540 --> 00:21:54,420 and a more practical one, 326 00:21:54,770 --> 00:21:57,680 on the inferencing and memorising strategies 327 00:21:57,840 --> 00:21:59,260 used by the respeaker. 328 00:21:59,820 --> 00:22:02,070 In the case of inferencing strategies, 329 00:22:02,130 --> 00:22:06,360 the respeaker recovers lost or incomprehensible information 330 00:22:06,450 --> 00:22:10,910 on the basis of the speech context and his or her general knowledge, 331 00:22:11,470 --> 00:22:15,500 or he anticipates lexico-grammar or conceptual elements. 332 00:22:16,160 --> 00:22:18,200 In the case of memorising strategies, 333 00:22:18,470 --> 00:22:23,280 the respeaker postpones lexico-grammar or conceptual elements. 334 00:22:23,910 --> 00:22:27,940 One way to go for that is trying to semi-automatise 335 00:22:28,000 --> 00:22:29,090 these actions. 336 00:22:29,520 --> 00:22:34,140 To do so, memorising is the exercise to start with 337 00:22:34,540 --> 00:22:35,960 together with inferencing. 338 00:22:36,390 --> 00:22:40,510 In the homework session, we will see how to do this in practice.